por caren103 » 12 Jun 2016 04:38
¿Sabéis esas películas sin alma que parecen hechas de retales y clichés de otros films?
Pues así es ésta; con caras conocidas de actores, está basada en una historia real, y sirve para pasar el rato un domingo por la tarde, sin más.
Edito: Durante la película no dejan de mentar el "compás" que pierden. No le veía sentido hasta que me ha venido a la cabeza que en inglés "brújula" es "compass". ¿Será posible que los traductores hayan cometido un error tan grave? ¿Alguien sabe qué dicen en inglés las tropecientas veces en que se quejan de haber perdido el "compás"?
Edito2: Comprobado. En inglés dicen "compass", esto es, "brújula". Y en el audio en castellano dicen "compás" todas y cada una de las veces. Siendo que es un elemento importante para entender el por qué de la dificultad de la búsqueda y del regreso a casa, y el cual se menciona muchas veces a lo largo de la película, ¿cómo puede haberse colado un error de traducción tan grave? ¿Quién ha hecho la traducción? ¿Quién la ha comprobado? Me parece hasta vergonzoso.
KICK-ASS: Rated R for strong brutal violence throughout, pervasive language, sexual content, nudity and some drug use - some involving children.